快捷搜索: 紐約時報  抗疫  經濟學人  武漢  疫情  香港 


Libraries, Gardens, Museums. Oh, and a Clothing Store.

Shhh. Do you hear that? It’s the sound of wind whistling through the abandoned malls of America as the Cassandras of contemporary retail cry their doom through corridors lined by fronds of lonely greenery: the end of a way of shopping, and all that.

But train your ears toward another direction. In Asia, an entirely different story is being sung: one full of glimmer and potential; one that is not limited to luxury products but treats all customers as if they were buying luxury; one in which consumers are drawn like magnets to the physical reality of a — what to call it? Not a bazaar, really, or an arcade, or a plaza. An immersive aesthetic experience with shopping as a byproduct, perhaps.


In Shanghai, the Shanghai Village, an outlet shopping complex created by Value Retail (founder of Bicester Village in Oxford, England) in a Disney resort area, stretches for 473,612 square feet across the waterfront, its gleaming Art Deco promenades lined by 200 trees and featuring bathroom lounges covered in swirling mosaics in the styles of different artists and so eye-popping they are actually booked for local events on their own. In Seoul, the 30,140-square-foot library in the COEX Mall includes approximately 50,000 books and magazines to browse, and offers couches and reading tables for passers-by as well as serving as a venue for cultural events.

上海的奕歐來上海購物村(Shanghai Village)是一個零售購物中心,由維泰集團(Value Retail,英國牛津的比斯特購物村[Bicester Village]的創建者)在迪士尼景區興建,它占據了473612平方英尺(約合4.4萬平米)的濱水地帶,閃亮的裝飾藝術風格步行道兩旁列著200棵樹,它的衛生間休息室內鑲嵌著各種藝術家風格的旋動馬賽克圖案,驚人到本身也成為舉辦本地一些活動的場所。在首爾,COEX商場(COEX Mall)內有一座30140平方英尺(約合2800平米)的圖書館,大約有5萬冊圖書和雜志可供瀏覽,還為路人提供沙發和閱讀桌,并舉辦文化活動。

In Siem Reap, Cambodia, the 86,000-square-foot T Galleria by DFS (yes, the “duty free” folks, though this is not your standard airport experience) houses a multitude of brands alongside reflecting pools, verdant gardens and work from local artisans.

在柬埔寨的暹粒市,86000平方英尺(約合7990平米)的T畫廊(T Galleria)由DFS設計(沒錯,就是那個“免稅”連鎖店,盡管不是標準的機場體驗),其中有很多品牌,旁邊有清澈的池塘、郁郁蔥蔥的花園和當地工匠的作品。

And in Hong Kong, on the Kowloon side of the harbor, a $2.6 billion, three million-square-foot art and design district 10 years in the making, called Victoria Dockside, is being built by Adrian Cheng’s New World Development Company. It ultimately will include an art museum, a soaring green wall, an ultraluxury hotel, apartments, offices and — of course — retail, framed like the art that surrounds it.

在香港,港口的九龍一側,鄭志剛的新世界發展公司正在建設一個26億美元、300萬平方英尺(約合27.8萬平米)、醞釀了10年的藝術與設計區,名叫Victoria Dockside(維港碼頭)。它最終將包括一座藝術博物館、一堵高聳的綠墻、一家超豪華酒店、公寓、寫字樓,當然,還有零售店,外觀就像它周圍的藝術品一樣。<-->紐約時報中英文網 http://www.zvkdrb.live<-->

To name a few.


Together, these projects embody a new way of thinking about the physical space where stores congregate, one that borrows from the online playbook: prioritizing the idea of content over contents, and further demonstrating the way in which the real and virtual worlds increasingly intertwine. Not because they offer video screens or iPads for ordering (though they are on hand) but because of a more fundamental conceptual connectivity.


“It’s a core reality shift,” said Scott Malkin, the founder and chairman of Value Retail. “The war is over. Alibaba won. That means physical retail is no longer about the distribution of goods but building brand equity.”

“這是一個核心現實的轉變,”維泰集團創始人兼董事長斯科特·馬爾金(Scott Malkin)說。“戰爭結束了。阿里巴巴贏了。這意味著實體零售不再是分銷商品,而是建立品牌資產。

And brand equity is created via the subliminal communication of ephemeral values: service and touch — what Mr. Malkin calls “the software” that surrounds the “hardware” of bricks and mortar (and marble and sandstone) reality. Which then becomes the place, he said, “where the interface behavior occurs.”


“The context for stores is more and more important,” said Luca Solca, head of luxury goods research at Exane BNP Paribas, “because you have to make people want to get out of their homes and away from their screens.

“商店的環境越來越重要,”法國巴黎銀行(Exane BNP Paribas)奢侈品研究主管盧卡·索爾卡(Luca Solca)說。“因為你得讓人們想要走出家門,遠離屏幕。”

“It’s not just about the store itself,” he added. “It’s retail counter-standardization.”


If the old model — the merch emporium — gave way during the turn of the millennium to the flagship model, which saw stores become echoing and somewhat austere temples where consumers worshiped the handbag on the plinth, we are now entering a new stage. One embodied more by Apple or Starbucks than any previous fashion retail space. 紐約時報中英文網 http://www.zvkdrb.live


One that takes the rising principles of the experience economy and the growing belief that millennial consumers — who hate anything smacking of marketing or overt product pushing — are increasingly choosing to spend their money on the unique event rather than on the aspirational product, and applies them to shopping.


One that says investing in a value system that surrounds the shopping experience will pay off in consumption. Because instead of taking home a postcard or a T-shirt to remember the visit, you take home a Prada shoe, or a Dior dress.


Mr. Cheng first began exploring these principles in 2009 in his K-11 Art Mall developments in Hong Kong, Shanghai and Guangzhou, which originally combined art and shopping elements — a mix of high and consumer culture previously seen as heretical — and then expanded from there. The Shanghai Art Mall, for example, includes an urban farm where visitors can grow herbs that they eventually take home for their dinner. It’s not an obvious sales driver but, Mr. Cheng said on stage at The New York Times International Luxury conference in Hong Kong last week, foot traffic went up dramatically after it was opened.

2009年,鄭志剛在香港、上海和廣州的K-11購物藝術中心開發項目中首次探索這些原則。該項目最初是將藝術和購物元素結合在一起,它進行了高雅文化和消費文化的融合,這在以前被視為一種異端的想法——然后在此基礎上進行擴張。例如,上海的K11購物藝術中心有一個城市農場,游人可以在那里種植各種香草,最后帶回家用于烹制晚飯。鄭志剛上周在香港舉行的《紐約時報》國際奢侈品大會(New York Times International Luxury conference)上說,這并非一個顯而易見的銷售推動力,但開業后客流量大幅上升。

Not that the point was “about traffic,” Mr. Cheng said. “It’s about building a community. About grooming the audience and having access to their behavior, which then continues online.” The farm is the bait, in a sense.


Going to a store, Mr. Malkin said, “should feel like going to a hotel or resort, where you are taking away a memory because you are touched by an emotion you want to revisit.” As a retailer, this means “you are not serving a person who needs an item,” he said. “You are serving a person who needs an experience.” And that changes how the retailer does things.


Mr. Solca said he believed this kind of strategic approach would form a new model for global retail. Mr. Malkin agrees.


“The reality is our experience in China will set the gold standard for what’s possible in other international locations,” he said. “It’s driving our thinking about the future.”


Just whatever you do, don’t call it a “shopping center.”




  • 36小時環游新加坡
  • 中國頒布新規,限制未成年人玩游戲
  • 辭掉工作、花了57天,他們找回了走失的狗
  • 改善健康也許很簡單:每天少吃300卡
  • 倫敦也為空氣污染發愁
  • 最新評論

    留言與評論(共有 條評論)