您現在的位置: 紐約時報中英文網 >> 紐約時報中英文版 >> 國際 >> 正文


更新時間:2019/9/26 22:08:39 來源:紐約時報中文網 作者:佚名

The Trump Impeachment Inquiry: What We Learned So Far Today

Less than a day after Speaker Nancy Pelosi announced an impeachment inquiry against President Trump, there are several big developments:

在眾議院議長南希·佩洛西(Nancy Pelosi)宣布對特朗普總統進行彈劾調查不到一天后,事態有了幾個重大進展:

• A call log released by the White House shows Mr. Trump pushing the Ukrainian president, Volodymyr Zelensky, to consider investigating former Vice President Joe Biden.

• 白宮公布的通話記錄顯示,特朗普敦促烏克蘭總統弗拉基米爾·澤倫斯基(Volodymyr Zelensky)考慮調查前副總統喬·拜登(Joe Biden)。

• A Justice Department official told The Times that after a whistle-blower raised concerns, two top intelligence officials referred the complaint for a possible criminal investigation into the president’s actions. The Justice Department concluded that there was no basis for a criminal investigation into Mr. Trump’s behavior.

• 一名司法部官員告訴時報,在一名舉報人提出擔憂后,兩名高級情報官員提交了這一投訴,要求對總統的行為進行可能的刑事調查。司法部的結論是,沒有對特朗普的行為進行刑事調查的依據。

• In the call, Mr. Trump alluded to American aid, while not explicitly linking his request to unfreezing it, the document shows: “I will say that we do a lot for Ukraine. We spend a lot of effort and a lot of time.”

• 在通話中,特朗普提到了美國的援助,但沒有明確將他的請求與援助解凍聯系起來,文件顯示,他說:“我要說的是,我們為烏克蘭做了很多。我們花了很多努力和時間。”

The five-page document distributed by the White House includes a cautionary note indicating that it was “not a verbatim transcript” but instead was based on “notes and recollections of Situation Room Duty officers” and national security staff. Senior administration officials said voice recognition software was also used.


The scandal so far


Here’s what we know.


• Mr. Trump urged Mr. Zelensky to investigate Mr. Biden and his younger son, Hunter — both directly and through Rudolph Giuliani, one of Mr. Trump’s personal lawyers. Mr. Biden is a leading candidate to be the Democratic Party’s 2020 presidential nominee.

• 特朗普敦促澤倫斯基調查拜登和他的小兒子亨特——除了直接調查,還通過特朗普的私人律師之一魯道夫·朱利安尼(Rudolph Giuliani)進行調查。拜登是競逐民主黨2020年總統提名人的領先候選人。

• As vice president, Mr. Biden pushed the Ukrainian government in 2015 to fire its top prosecutor, Viktor Shokin, whom the U.S. and other Western nations saw as an obstacle to reform because he failed to bring corruption cases. At the time, Mr. Biden’s son sat on the board of a Ukrainian energy company, Burisma Holdings.

• 時任副總統的拜登曾在2015年敦促烏克蘭政府將總檢察長維克多·紹金(Viktor Shokin)撤職,由于沒有發起腐敗檢控,此人被美國和其他西方國家認為在阻礙改革。當時,拜登的兒子是烏克蘭能源公司布里斯瑪控股(Burisma Holdings)的董事。

• Mr. Trump and his allies have insinuated, without evidence, that Mr. Biden was trying to protect the company from prosecution. An investigation into him, even if it were unfounded and turned up no evidence of a crime, could damage his campaign prospects by suggesting wrongdoing.

• 特朗普及其盟友在沒有證據的情況下暗示,拜登當時在保護該公司不受起訴。即便在毫無事實依據的情況下發起一場調查,沒有發現任何犯罪證據,也可以暗示存在不法行為,從而損害他的競選前景。

• The White House froze more than $391 million in military assistance to Ukraine this summer; it had been intended to help Ukraine defend itself from Russian territorial aggression. Mr. Trump has given conflicting explanations for the freeze.

• 今年夏天,白宮凍結了對烏克蘭逾3.91億美元的軍事援助;該援助原本旨在幫助烏克蘭抵御俄羅斯的領土侵犯。特朗普對凍結計劃給出了自相矛盾的解釋。

• An intelligence official filed a whistle-blower complaint last month about the president’s actions. The inspector general for the intelligence community deemed the complaint “credible” and “urgent” and forwarded it to the acting director of national intelligence, Joseph Maguire, under a law that says such complaints must be shown to Congress within a week.

• 一名情報官員上月檢舉了總統的行為。情報部門監察長認為這一投訴“可信”、“緊急”,并將其轉交給國家情報代總監約瑟夫·馬奎爾(Joseph Maguire)。根據一項法律,此類投訴必須在一周內提交國會。

• Mr. Maguire refused to share the complaint with Congress, saying the Justice Department disagreed with the inspector general’s conclusion that its subject matter was covered under the law that requires disclosing such complaints to Congress.

• 馬奎爾拒絕同國會分享這一投訴,稱司法部不同意監察長的結論,認為投訴的主題不在要求向國會披露的法律限制范圍之內。

• The complaint’s full details remain a mystery, as does the whistle-blower’s identity.

• 投訴的全部細節仍然是謎,舉報人的身份也未知。

What’s next?


• Speaker Nancy Pelosi’s announcement on Tuesday that the House was beginning an impeachment inquiry was momentous, but practically, it didn’t change very much. In fact, the House Judiciary Committee had already opened a related inquiry in July.

• 眾議院議長南希·佩洛西于周二宣布,眾議院將啟動彈劾調查,這一消息意義重大,但實際上,它并沒有帶來太大變化。事實上,眾議院司法委員會已經在7月展開了相關調查。

• Six House committees are pursuing investigations of political malfeasance. They will bring that evidence to the Judiciary Committee, which could then recommended articles of impeachment to the full House.

• 六個眾議院委員會正在對政治瀆職行為展開調查。他們將把證據提交給司法委員會,然后司法委員會可以向眾議院全體成員建議啟動彈劾條款。

• There’s a distinct possibility that the House, now controlled by Democrats, will vote to impeach President Trump.

• 目前由民主黨控制的眾議院很有可能投票彈劾特朗普總統。

• But when the case goes to the Senate, the president has an advantage. With the chamber under Republican control, and a two-thirds vote needed to remove him from office, that seems unlikely to happen, at least for the moment.

• 但當此案提交參議院時,總統有一個優勢。由于參議院由共和黨控制,需要三分之二的選票才能讓他下臺,這種情況似乎不太可能發生,至少目前是這樣。

What are the Republicans saying?


Republican lawmakers and the president stuck to their position that Mr. Trump didn’t offer Mr. Zelensky any inducements or threaten him. “From a quid pro quo aspect, there’s nothing there,” said Senator Lindsey Graham of South Carolina. Some Republican leaders tried to shift attention to House Speaker Nancy Pelosi, accusing her of “trying to weaken the president.”

共和黨議員和總統堅持他們的立場,認為特朗普沒有向澤倫斯基提出任何引誘或威脅。南卡羅來納州參議員林賽·格雷厄姆(Lindsey Graham)說,“什么交換條件也沒有。”一些共和黨領導人試圖將注意力轉移到眾議院議長佩洛西身上,指責她“試圖削弱總統”。

Impeachment 101


Impeachment does not remove a president from office; it’s more akin to an indictment on charges of “treason, bribery, or other high crimes and misdemeanors.” Here’s the process:


• House committees that are investigating the president on impeachable offenses will send their strongest cases to the Judiciary Committee.

• 正在調查總統可彈劾罪行的眾議院委員會將把最嚴重的案件提交司法委員會。

• If the evidence is deemed sufficient, the House holds a floor vote on one or more articles of impeachment.

• 一旦判定證據充分,眾議院將就一項或多項彈劾條款進行全院表決。

• If a majority of House members vote to impeach, the case moves to the Senate, which holds a trial and then votes on whether to convict the president. A two-thirds majority is required to remove the president from office.

• 如果眾議院多數成員投票贊成彈劾,案件將移送參議院,參議院將進行審訊,然后投票決定是否宣告總統有罪。將總統趕下臺需要三分之二的多數票。